La primera vegada que vaig sentir la paraula “idiolecte” vaig haver d’anar de dret cap al diccionari a buscar-ne la definició: Conjunt dels usos d’una llengua propi d’un parlant. És a dir que dins del ventall de llengües, de dialectes i de “doncs en el meu poble ho diem així”, encara hi ha una unitat més minsa que recull el petit univers de cada individu. La veritat és que aquest concepte em va encantar; de cop i volta vaig visualitzar nines russes la més gran de les quals es deia català i la més petita, la del nucli, montselladonès (l’idioma oficial de la república independent de les meves neurones). Ep, que ningú no senti gelosia perquè d’idiolecte tots en tenim un.
Si -sensatament- ens allunyem una mica de les meves elucubracions, tenim que l’idiolecte es compon de la tria específica de paraules (dialectals, d’un grup social, d’una determinada edat…), d’estructures gramaticals, de frases fetes i de pronúncies que són úniques a aquesta persona. El conjunt d’aquests trets, la barreja peculiar que en fem cadascú de nosaltres, configuren una singularitat que ens identifica. Per a un bon observador -o professional-, ens caracteritza de la mateixa manera que els trets físics, el to de veu, la mirada o els gestos. Poca broma!, existeix la lingüística forense que estudia aquesta particular empremta digital i que pot valorar l’autoria d’un escrit, una situació de plagi, detectar ideologies subjacents… recordeu-ho si mai voleu redactar un anònim: quan escrivim un text quedem més “retratats” que no ens pensem.
I ara potser diré una cosa que pertany a l’àmbit de la “llengua-ficció”, però se m’acut que si un dels trets de l’idiolecte és la pronúncia especial de determinades paraules, els nens es poden considerar els grans déus de la creació. Res com una criatura per distorsionar una paraula o una frase amb la suficient gràcia com per aconseguir-li estatus de norma. Evidentment, aquests mots mai no figuraran en un diccionari, però d’alguna manera acaben configurant una mena de codi secret d’abast casolà que aporten un caliu i una complicitat inigualable.
De ben segur us preguntareu a què treu cap tot això: doncs a que us vull explicar l’etimologia d’una paraula que pertany a l’ideolecte de la meva família i que de sempre m’ha fet molta gràcia per com n’és de llunyana del mot conegut per la resta dels mortals.
Per entendre-ho millor m’hauríeu d’acompanyar a l’inici del segle passat, si fa o no fa cap al 1920. Situem-nos al Maresme, concretament a Mataró, en una masia envoltada de terres, llaurada per cavalls i conreada pels amos del mas, els fills i dos o tres mossos. Les hortalisses que es collien durant el dia es carregaven en un carro i al vespre, després d’haver sopat tots plegats, enfilaven camí cap al Born de Barcelona. Era una tasca farragosa perquè per fer els 30 km que separen les dues ciutats, a pas de cavall, es trigava prop de 6 hores.
Així doncs, per tal que el gènere arribés de matinada a la parada del mercat, calia fer el trajecte de nit. Val a dir que sort en tenien de l’experiència del cavall que sabia cap a on havia d’anar perquè el balanceig del carro unit al cansament de la jornada de treball i a la intempestivitat de l’hora provocaven més d’una becaina en el pobre “xofer”. El comiat representava tot un ritual: quan el cavall ja estava guarnit, penjaven un llum de petroli amb els vidres vermellosos a la part del darrere del carro, pujava el mosso amb el sarró ple de menjar per al viatge i quan ja era a dalt la meva àvia li donava el llum de petroli que havia de dur a la part del davant mentre li desitjava bon viatge -Sant Antoni et guardi.
I aquí és on entra en escena el creador/inventor/descobridor de paraules. Aquesta cerimònia vista pel més menut de la casa (dos o tres anys) devia provocar el mateix procés d’aprenentatge que quan a taula sentia “pa” i veia una llesca passar d’un comensal a l’altre, quan sentia “gos” i algú assenyalava aquell animal pelut i nerviós que bordava als forasters, quan sentia “santantonitgordi” i veia el llum de petroli passar de les mans de la mare a les del mosso… i és que els nens són increïblement obvis. Si a més a més hi afegim que tenia aquella edat en què la pronúncia és encantadorament maldestre entendreu el naixement d’aquest nou mot per designar un fanal: TONIGORI