M’han explicat un acudit, però si l’escric perd la gràcia perquè no es tracta d’una paraula polisèmica, sinó homòfona… ara que si es fan servir els símbols AFI… provem-ho? Va, sí, aquí el teniu:
– S’obre el [təló]
– Apareix en Millet
– Desapareix el [təló]
* Laura, tens tota la raó: jo veig els símbols des del meu ordinador, però si el bloc s’obre des d’un altre amb una configuració diferent possiblement no es vegi bé. A veure, tradueixo: [te-vocal neutra-ela-o]
Eii Montse.. crec que l’hauràs d’explicar, l’acudit.Perquè surt un quadradet enlloc de la lletra que hi volies ficar
Gràcies Laura, ja ho he arreglat (de fet, més que arreglat ho he explicat). La informàtica té aquestes cosetes… què hi farem.
La traducció darrera i definitiva és:
– S’obre el teló
– Apareix en Millet
– Desapareix el taló
Aquest personatge és massa. Des que vaig sentir que fins i tot havia aixecat la camisa al consogre… insuperable!