Petites -i absurdes- satisfaccions

Manual de com arrencar-me un somriure amb quatre senzills punts:

1. Entrar en la cafeteria del treball a fer un talladet de màquina (efectes purgants assegurats).

2. Descobrir un rètol casolà i benintencionat, tot i que poc curós.

3. Adonar-te que hi ha sensibilitat lingüística entre el personal de la casa.

4. I, finalment, adonar-te que “en todas partes cuecen habas”.

I és que de vegades és tan fàcil fer-me feliç!

.

Per cert, emboçar existeix (ai, el gran parany del corrector ortogràfic!) i aquests darrers dies ho fem sovint: vol dir embolicar-se amb la bufanda o alguna cosa similar fins més amunt de la boca. També posar el boç o morrió a un animal. Com podeu veure, res a veure amb les aigüeres.

Advertisements

31 Responses to Petites -i absurdes- satisfaccions

  1. Pons ha dit:

    tiquis miquis que es la gent…

  2. Yáiza ha dit:

    Oish! A mi també em fan molt mal d’ulls les faltes d’ortografia. I tens molta raó, el corrector ortogràfic no és perfecte… però ajuda!! (El que em desespera és veure que hi ha gent a qui ni se li acut passar-lo… i que ho omplen tot de faltes!). També m’al·lucina com es poden fer rètols amb una falta d’ortografia. No vull dir cartellets com el que poses tu, vull dir rètols, rètols. Però aviam, els que fan la retolació no s’adonen que allò està mal escrit?! Que em paguin a mi per hores i els ho corregeixo, coi!

    • Montse ha dit:

      Efectivament, de faltes tots en fem (no passa res, som humans), però veure-les en determinats llocs (rètols, escrits oficials…) ja fa més mal. En tinc una de localitzada en un cartell (de l’Ajuntament!) que de seguida que li pugui fer una foto (el meu mòbil és de l’era quaternària i no en fa) i en publicaré un post 😉

  3. ÒscarAzAl ha dit:

    En un bar de Badalona hi venien “anvurguesas”. Però val a dir que van respectar allò de mb i nv.

    • Montse ha dit:

      Uala! Llàstima que ja que controlaven la norma no sabessin on aplicar-la. Podrien ampliar l’oferta gastronòmica amb la que vaig veure una vegada: bocadillos de weikon con queso (es veu que així sona més americà).

  4. Reflexionem-hi ha dit:

    Jo vinga embuçar-me i segueixo passant fred…donaria el que fos per viure al Carib, haha!

  5. Quadern de mots ha dit:

    Tots fem faltes, jo la primera i la segona i també la tercera. Encara que no costa massa ser una mica curosos, els correctors no fan miracles, però ajuden. El que és imperdonable són les faltes, no de la gent particular com és el cas, és de la gent que te un negoci i penja un cartell, els menús, targetes de presentació… o pitjor, les de TV3, aquestes fan mal, i són tan escrites com verbals.

    Ara que ja ho saps, menja-t’ho tot i escura bé els plats. 😀

    • Montse ha dit:

      Els correctors són una barreja interessant entre ajuda inestimable i trampa mortal. Jo també penso que el pecat és molt diferent segons qui sigui el pecador: els mitjans de comunicació -ho vulguin o no- són referents lingüístics, nosaltres no.

  6. Tomàs ha dit:

    Un post divertit Montse. En a mi també m’agraden aquestes troballes. De vegades en veig alguna pel carrer i penso, hauria de portar la càmera!

    El millor és que els és igual l’ idioma de que es tracti.

    Parlant dels traductors. Fa una estona volia traduir “esquilar” al català, i encara no me n’he sortit.

    • Tomàs ha dit:

      On he dit “esquilar”, volia dir “esquilmar”. Que no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo.

      • Montse ha dit:

        A mi em passa el mateix quan veig alguna perla; ja veig que el detonant que provocarà que canviï el meu vell mòbil -que sembla guanyat en un ou Kinder- serà el fet d’aconseguir material per al bloc 😀

        Per cert, hi ha una eina boníssima que et solucionarà això que comentes: busca en el google “Optimot” i et portarà a un web de la Generalitat. Allà hi pots escriure la paraula en castellà i marcar l’opció “castellà-català”. És millor que un traductor a seques perquè t’oferirà un munt d’opcions, en aquest cas des d’una paraula de “gamma alta” com ara exhaurir fins a una de ben popular com plomar o escurar. Tot depèn del context. Espero que et sigui útil.

      • ÒscarAzAl ha dit:

        També hi ha el multilingüe d’Enciclopèdia Catalana, que proposa: (el suelo) exhaurir; fig (empobrecer) esprémer; fam (despojar) plomar.

      • Montse ha dit:

        Moltes gràcies per l’aportació, Òscar. Aquest diccionari no el feia servir, però ara ja l’he incorporat als meus enllaços. La veritat és que faig moltes cerques en els diccionaris (la consulta avançada del DIEC2 és una benedicció!) i el que va començar com una necessitat -quan feia els cursos de català- s’ha convertit en una afició. De vegades sóc una micona “friki” 😀

    • Tomàs ha dit:

      Gràcies Montse i Òscar, us faré cas.

  7. MadeByMiki ha dit:

    No passis mai per la meva floristeria, no hi ha prou batería per a tanta errada…

  8. el fem fatal ha dit:

    Encara falta el tarat assassí de calcs sintàctics del castellà que afegeixi el “que” entre l'”es prega” i el “no”…
    Un cop dipositada la meva cagaradeta repel·lent, ja me’n vaig solet a prendre vent, no cal que m’acompanyin, gràcies.

    • Montse ha dit:

      M’hauria sentit molt decebuda si no hagués anat aixi. Personalment, fins i tot havia dubtat en veure la poca personalitat del pregador, però és que des que vaig fer el darrer curs de perfeccionament del llenguatge administratiu i em van convèncer que feia lleig usar formes impersonals en els escrits, que alguna cosa dins de mi intenta conjugar fins i tot la pluja. I és que ja se sap que el qui no en ve de raça, o en fa poc o en fa massa.

  9. Rosaura ha dit:

    “Sobre el preu ya rebaixat el desconta has fara a caixa”… http://www.directe.cat/xoc-de-trens/19927/el-catala-mes-dificil

  10. Crític de cine ha dit:

    se’n podrien fer posts i més posts sobre cartells curiosos!!!

  11. Ferran ha dit:

    Tens raó amb lo del parany del corrector ortogràfic: una vegada vaig rebre un treball, que sabia que l’havien escrit castellano parlants, en el que repetien diverses vegades el verb “alquilar”. Ciom que suposava que haurien utilitzat el correctro automàtic, me’n vaig anar al diccionari del IEC i, bingo!, el verb existeix!
    El “petit” problema és que “alquilar” es fer una reacció química: afegir un radical alquil a un hidrocarbur. Res a veure amb l’habitatge…

    • Montse ha dit:

      Aquestes paraules que semblen però que no són -crec que se’n diuen falsos amics- són un pou de sorpreses i els traductors mal utilitzats també: pensar en un idioma i escriure en un altre no és “soplar y hacer botellas” 😀

  12. ajaja
    doncs a mi si que m’has arrencat un somriure! 🙂

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: